1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Porque o Senhor não repele para sempre. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! |