Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!