1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Engem hajtott és vezetett sötétségbe és nem világosságba. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Igen, ellenem fordítja kezét újra meg újra, egész nap. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Elsorvasztotta húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Körülbástyázott és bekerített engem méreggel és gyötrelemmel. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Sötétségben adott nekem lakást, mint az örök halottaknak. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Falat emelt körém, és nem mehetek ki, súlyossá tette bilincsemet. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Ha kiáltok és könyörgök is, elnémítja imádságomat. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Elfalazta útjaimat faragott kővel, ösvényeimet görbévé tette. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Olyan hozzám, mint a leselkedő medve, mint oroszlán a rejtekben. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Útjaimat eltérítette, és széttépett, elpusztított engem. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Megfeszítette íját, és odaállított célpontul a nyílnak. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 Veséimbe eresztette tegzének nyilait. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Nevetség tárgya lettem egész népemnek, gúnydaluk tárgya egész nap. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Jóltartott engem keserűséggel, megittasított ürömmel. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Kitörte kaviccsal fogaimat, lenyomott engem a hamuba. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Kitaszította a békességből lelkemet, elfelejtettem a jólétet. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 Azt mondtam: »Elveszett dicsőségem és reménységem az Úrban.« |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Emlékezz nyomorúságomra és hontalanságomra, az ürömre és a méregre! |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Jól emlékszik és elcsügged bennem a lelkem. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 De azt fontolgatom szívemben, azért reménykedem: |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 az Úr kegyelme, hogy nem vesztünk el, mert nem fogyott el irgalma: |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 megújul minden reggel. Nagy a te hűséged! |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 »Osztályrészem az Úr – mondja a lelkem –, azért remélek benne.« |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Jó az Úr azokhoz, akik benne bíznak, a lélekhez, amely őt keresi. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Jó csendben várni az Úr szabadítására. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Jó a férfinak, ha igát hordoz már ifjúkorában. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Üljön egymagában, és hallgasson, mert ő tette rá azt! |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Tegye a porba száját, talán van remény! |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Tartsa oda arcát annak, aki üti, teljék el gyalázattal! |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Mert nem taszít el örökre az Úr. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Ha megszomorított is, irgalmaz nagy kegyessége szerint. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Mert nem szívéből alázza meg és szomorítja el az emberek fiait. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Amikor lábbal tiporják az ország összes foglyát, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 amikor elferdítik az ember jogát a Fölséges színe előtt, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 amikor megcsalják az embert perében, az Úr ezt nem látja? |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Ki az, aki csak szólt, és megtörtént? Nem az Úr parancsolta-e meg? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Nem a Fölséges szájából ered-e a rossz és a jó is? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Miért panaszkodik az élő ember, a férfi a vétkei miatt? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 »Vizsgáljuk meg útjainkat, kutassuk át, és térjünk vissza az Úrhoz! |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Emeljük fel szívünket kezünkkel együtt Istenhez, aki az égben van! |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Mivel mi vétkeztünk és lázadoztunk, te nem bocsátottál meg. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Haragba burkolóztál, és üldöztél minket, öltél, s nem kíméltél. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Felhőbe burkolóztál, hogy ne hatoljon át az imádság. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Megvetett söpredékké tettél minket a népek között. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Kitátotta ránk a száját minden ellenségünk. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Rettegés és verem lett a részünk, pusztulás és romlás.« |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Patakzik a könny szememből népem leányának romlása miatt. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Szemem könnyezik, és nem nyugszik, mert nincs pihenés, |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 míg le nem tekint, és meg nem látja az Úr az égből. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Szemem fájdalmat okozott lelkemnek, látva városom minden leányát. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Vadásztak rám, mint a madárra, ellenségeim ok nélkül. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 A gödörbe taszították életemet, és követ hajigáltak rám. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Összecsapott a víz fejem fölött, azt mondtam: »Elvesztem!« |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Segítségül hívtam nevedet, Uram, a gödör mélyéből. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Hangomat hallottad: »Ne fogd be füledet enyhületért való kiáltásom előtt!« |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Közel jöttél aznap, amikor hívtalak, s azt mondtad: »Ne félj!« |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Te folytattad, Uram, a pert lelkemért, s megváltottad életemet. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Láttad, Uram, sérelmemet, szolgáltass hát igazságot nekem! |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Láttad összes bosszújukat, minden tervüket ellenem. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Hallottad gyalázkodásukat, Uram, minden tervüket ellenem. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 Támadóim ajka és gondolata ellenem irányul egész nap. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Akár leülnek, akár felkelnek, nézd, én vagyok gúnydaluk tárgya. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Fizess meg nekik, Uram, kezük műve szerint! |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Adj nekik megátalkodott szívet, átkod legyen rajtuk! |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Üldözd haraggal, és pusztítsd el őket eged alól, Uram! |