Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Engem hajtott és vezetett sötétségbe és nem világosságba.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Igen, ellenem fordítja kezét újra meg újra, egész nap.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Elsorvasztotta húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Körülbástyázott és bekerített engem méreggel és gyötrelemmel.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Sötétségben adott nekem lakást, mint az örök halottaknak.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Falat emelt körém, és nem mehetek ki, súlyossá tette bilincsemet.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Ha kiáltok és könyörgök is, elnémítja imádságomat.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Elfalazta útjaimat faragott kővel, ösvényeimet görbévé tette.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Olyan hozzám, mint a leselkedő medve, mint oroszlán a rejtekben.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Útjaimat eltérítette, és széttépett, elpusztított engem.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Megfeszítette íját, és odaállított célpontul a nyílnak.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 Veséimbe eresztette tegzének nyilait.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Nevetség tárgya lettem egész népemnek, gúnydaluk tárgya egész nap.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Jóltartott engem keserűséggel, megittasított ürömmel.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Kitörte kaviccsal fogaimat, lenyomott engem a hamuba.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Kitaszította a békességből lelkemet, elfelejtettem a jólétet.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Azt mondtam: »Elveszett dicsőségem és reménységem az Úrban.«
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Emlékezz nyomorúságomra és hontalanságomra, az ürömre és a méregre!
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Jól emlékszik és elcsügged bennem a lelkem.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 De azt fontolgatom szívemben, azért reménykedem:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 az Úr kegyelme, hogy nem vesztünk el, mert nem fogyott el irgalma:
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 megújul minden reggel. Nagy a te hűséged!
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 »Osztályrészem az Úr – mondja a lelkem –, azért remélek benne.«
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Jó az Úr azokhoz, akik benne bíznak, a lélekhez, amely őt keresi.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Jó csendben várni az Úr szabadítására.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Jó a férfinak, ha igát hordoz már ifjúkorában.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Üljön egymagában, és hallgasson, mert ő tette rá azt!
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Tegye a porba száját, talán van remény!
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Tartsa oda arcát annak, aki üti, teljék el gyalázattal!
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Mert nem taszít el örökre az Úr.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Ha megszomorított is, irgalmaz nagy kegyessége szerint.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Mert nem szívéből alázza meg és szomorítja el az emberek fiait.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Amikor lábbal tiporják az ország összes foglyát,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 amikor elferdítik az ember jogát a Fölséges színe előtt,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 amikor megcsalják az embert perében, az Úr ezt nem látja?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Ki az, aki csak szólt, és megtörtént? Nem az Úr parancsolta-e meg?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Nem a Fölséges szájából ered-e a rossz és a jó is?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Miért panaszkodik az élő ember, a férfi a vétkei miatt?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 »Vizsgáljuk meg útjainkat, kutassuk át, és térjünk vissza az Úrhoz!
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Emeljük fel szívünket kezünkkel együtt Istenhez, aki az égben van!
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Mivel mi vétkeztünk és lázadoztunk, te nem bocsátottál meg.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Haragba burkolóztál, és üldöztél minket, öltél, s nem kíméltél.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Felhőbe burkolóztál, hogy ne hatoljon át az imádság.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Megvetett söpredékké tettél minket a népek között.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Kitátotta ránk a száját minden ellenségünk.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Rettegés és verem lett a részünk, pusztulás és romlás.«
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Patakzik a könny szememből népem leányának romlása miatt.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Szemem könnyezik, és nem nyugszik, mert nincs pihenés,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 míg le nem tekint, és meg nem látja az Úr az égből.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Szemem fájdalmat okozott lelkemnek, látva városom minden leányát.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Vadásztak rám, mint a madárra, ellenségeim ok nélkül.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 A gödörbe taszították életemet, és követ hajigáltak rám.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Összecsapott a víz fejem fölött, azt mondtam: »Elvesztem!«
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Segítségül hívtam nevedet, Uram, a gödör mélyéből.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Hangomat hallottad: »Ne fogd be füledet enyhületért való kiáltásom előtt!«
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Közel jöttél aznap, amikor hívtalak, s azt mondtad: »Ne félj!«
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Te folytattad, Uram, a pert lelkemért, s megváltottad életemet.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Láttad, Uram, sérelmemet, szolgáltass hát igazságot nekem!
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Láttad összes bosszújukat, minden tervüket ellenem.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Hallottad gyalázkodásukat, Uram, minden tervüket ellenem.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 Támadóim ajka és gondolata ellenem irányul egész nap.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Akár leülnek, akár felkelnek, nézd, én vagyok gúnydaluk tárgya.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Fizess meg nekik, Uram, kezük műve szerint!
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Adj nekik megátalkodott szívet, átkod legyen rajtuk!
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Üldözd haraggal, és pusztítsd el őket eged alól, Uram!