1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |