Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.