Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIMODERN HEBREW BIBLE
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 הביא בכליותי בני אשפתו
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 השביעני במרורים הרוני לענה
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 כי לא יזנח לעולם אדני
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה