1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |