1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |