Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINISMITH VAN DYKE
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب