1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ |