Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.