Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIGREEK BIBLE
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.