Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIBIBBIA MARTINI
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.