Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!