Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |