1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |