Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.