1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |