Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.