Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 For the Lord will not cast off for ever:
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.