1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |