Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 48


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E sorse il profeta Elia come un fuoco, e le parole di lui erano come ardente facella.1 the Lord the Almighty, and he gave strength in his right hand, to take away the mighty warrior, and to set up the horn of his nation.
2 Egli fece venir contro di essi la fame, e quelli, che per invidia il perseguitavano, si ridussero a pochi; perocché non potevan coloro sopportare i comandamenti del Signore.2 And as the fat taken away from the flesh, so was David chosen from among the children of Israel.
3 Egli colla parola del Signore chiuse il cielo, e tre volte fece dal cielo cadere il fuoco:3 He played with lions as with lambs: and with bears he did in like manner as with the lambs of the flock, in his youth.
4 Cosi Elia si rendè glorioso co' suoi miracoli. E chi è, che possa gloriarsene al pari di te.4 Did not he kill the giant, and take away reproach from his people?
5 Tu in virtù della parola di Dio Signore traesti un morto dall'inferno, e dalla giurisdizione della morte.5 In lifting up his hand, with the stone in the sling he beat down the boasting of Goliath:
6 Tu abbattesti i regi, e con facilità, conquidesti la possanza di essi, e i gloriosi (facesti cadere) da' loro letti.6 For he called upoI
7 Tu ascoltasti sul Sina il giudizio, e sull'Horeb i decreti di vendetta.7 So in ten thousand did he glorify him, and praised him in the blessings of the Lord, in offering to him a crown of glory:
8 Tu ungi dei regi, che faccian vendetta, e lasci dopo di te de' profeti tuoi successori.8 For he destroyed the enemies on every side, and extirpated the Philistines the adversaries unto this day: he broke their horn for ever.
9 Tu fosti rapito in un turbine di fuoco sopra un cocchio tirato da cavalli di fuoco.9 In all his works he gave thanks to the holy one, and to the most High, with words of glory.
10 Tu sei scritto ne' decreti dei tempi, come quegli, che placherai l'ira del Signore, riunirai il cuore del padre col figlio, e rimetterai in piedi le tribù di Giacobbe.10 With his whole heart he praised the Lord, and loved God that made him: and he gave him power against his enemies:
11 Beati quei, che ti videro, ed ebber la gloria di averti per amico;11 And he set singers before the altar, and by their voices he made sweet melody.
12 Perocché noi questa sola vita viviamo, e dopo la morte tal non sarà il nostro nome12 And to the festivals he added beauty, and set in order the solemn times even to the end of his life, that they should praise the holy name of the Lord, and magnify the holiness of God in the morning.
13 Or Elia fu involto nel turbino, ed Eliseo ebbe la pienezza del suo spinto; egli ne' suoi tempi non temè alcun principe, e nissun lo vinse colla potenza:13 The Lord took away his sine, and exalted his horn for ever: and he gave him a covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel.
14 Né parola alcuna lo vinse, e il corpo morto di lui profetò.14 After him arose up a wise son, and for his sake he cast down all the power of the enemies.
15 Nel tempo di sua vita operò prodigj, e fece cose mirabili nella sua morte.15 Solomon reigned in days of peace, and God brought all his enemies under him, that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for ever: O how wise wast thou in thy youth!
16 Ma per tutto qnesto il popolo non si pentì, e non lasciarono i loro peccati fino a tanto, che furono cacciati dal loro paese, e dispersi per tutta la terra:16 And thou wast filled as a river with wisdom, and thy soul covered the earth.
17 E restò pochissima gente, e un prìncipe della casa di David.17 And thou didst multiply riddles in parables: thy name went abroad to the islands far off, and thou wast beloved in thy peace.
18 Alcuni di essi fecero quello, che Dio voleva; altri poi fecer molti peccati.18 The countries wondered at thee for thy canticles, and proverbs, and parables, and interpretations,
19 Ezechia fortificò la città, e condusse acqua nel contro di essa, e scavò un masso a forza di ferro, e vi fece una cisterna per l'acqua.19 And at the name of the Lord God, whose surname is, God of Israel.
20 A tempo di lui venne Sennacherib, e spedi Rabsace, ed egli alzò la mano contro i Giudei, e la mano stese contro Sionne, di venuto superbo per le sue forze.20 Thou didst gather gold as copper, and didst multiply silver as lead,
21 Allora furon commossi i loro cuori, e cadder loro le braccia, e dolori provarono come di donna, che partorisce.21 And thou didst bow thyself to women: and by thy body thou wast brought under subjection.
22 E invocarono il Signore misericordioso, e steser le mani, e le alzarono verso il cielo, e il Signore Dio santo udì tosto le voci loro.22 Thou hast stained thy glory, and defiled thy seed so as to bring wrath upon thy children, and to have thy folly kindled,
23 Né si ricordò più de' loro peccati, e non li dette in balìa de' loro nemici, ma li purificò per mezzo di Isaia profeta santo.23 That thou shouldst make the kingdom to be divided, and out of Ephraim a rebellious kingdom to rule.
24 Egli dissipò il campo degli Assirj, e l'Angelo del Signore gli sterminò:24 But God will not leave off his mercy, and he will not destroy, nor abolish his own works, neither will he out up by the roots the offspring of his elect: and he will not utterly take away the seed of him that loveth the Lord.
25 Perché Ezechia fece quello, che Dio voleva, e camminò nelle vie di David suo padre, come aveva a lui raccomandato Isaia profeta grande, e fedele nel cospetto del Signore.25 Wherefore he gave a remnant to Jacob, and to David of the same stock.
26 A tempo di lui il sole tornò in dietro, ed egli prolungò la vita al re.26 And Solomon had an end with his fathers.
27 Egli con grande spirito vide gli ultimi tempi, e consolò i piangenti di Sion.27 And he left behind him of his seed, the folly of the nation,
28 Egli dimostrò le cose, che hanno da essere sino all'eternità, e le cose nascoste prima, che succedessero.28 Even Roboam that had little wisdom, who turned away the people through his counsel:
29 And Jeroboam the son of Nabat, who caused Israel to sin, and shewed Ephraim the way of sin, and their sins were multiplied exceedingly.
30 They removed them far away from their land.
31 And they sought out all iniquities, till vengeance came upon them, and put an end to all their sine.