1 A chi teme il Signore, nulla avverrà di male, ma nella tentazione Iddio lo conserverà, e lo libererà dai mali. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 L'uomo sapiente non odia i comandamenti, e la legge, e non darà negli scogli, come una nave in tempesta. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L'uomo sensato è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Chi illustra un quesito, si preparerà a discorrerne, e cosi dopo fatta orazione sarà esaudito, e conserverà la buona dottrina, a allora risponderà. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Il cuore dello stolto è come la ruota di un carro, e i suoi pensieri son come un asse, che gira. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 L'amico finto è come un cavallo stallone, il quale nitrisce a chiunque il cavalca. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Donde avvien egli, che un giorno è da più di un altro, e la luce di un dì è da più di un'altra, e un anno da più dell'altro, sendo tutti dal sole? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 La sapienza del Signore li distinse dopo creato il sole, che ubbidisce agli ordini ricevuti. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Egli ordinò le stagioni, e in esse i loro giorni festivi, onde in quelle si celebrano le solennità all'ora stabilita. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Di essi giorni Dio alcuni li fece grandi, ed altri lasciò nella turba de' giorni; e tutti gli uomini li fece di polvere, e di terra, donde fu creato Adamo. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 Colla sua molta sapienza il Signore li distinse, e variò le lor condizioni. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Di essi altri ne benedisse, e gli esaltò, e ne santificò, e ne prese per se, e altri maledisse, e umiliò, e li discacciò dal paese dove stavano separati. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Come la creta del vasaio è nelle mani di lui per impastarla, e metterla in opera. | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 E l'uso di essa è in suo arbitrio; così l'uomo è nelle mani di colui, che lo fece, il quale renderà a lui secondo i suoi giudizj. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Il bene è contrario al male, e la Tita è contraria alla morte; così l'uomo giusto sta di contro al peccatore; e cosi tutte le opere dell'Altissimo le vedrai a due a due, e l'una opposta all'altra. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Or io mi sono alzato l'ultimo, e come uno, che raspolla dopo i vendemmiatori. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Io pure nella benedizione di Dio ho sperato, e come un che vendemmia ho empiuto il tino. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Mirate com'io non per me solo ho faticato, ma per tutti quelli, che cercano d'istruirsi. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Ascoltate me, o magnati, e popoli tutti quanti, e voi, che presiedete all'adunanze, porgete attente le orecchie. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Al figliuolo, e alla moglie, al fratello, e all'amico non dar potestà sopra di te, fino, che tu se' vivo, e non cedere ad altri quelle cose, che tu possiedi, affinchè non avvenga, che ripentito tu debba inchinarti a ridomandarle. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Sino a tanto che tu se' al mondo, e respiri, nissun uomo ti faccia mutar di parere; | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 Perocché è meglio, che i tuoi figliuoli debban ricorrer a te, che se tu avessi ad aspettare l'aiuto de' figliuoli. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 In tutte le cose tue mantieni la tua superiorità: | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 Affine di non macchiare la tua riputazione. E quando son per finire i giorni della tua vita, e nel tempo di tua morte distribuisci la tua eredità. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 Fieno, bastone, e soma all'asino; pane, sferza, e lavoro allo schiavo. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Questi lavora quand'è castigato, e ama il riposo: allarga con lui la mano, ed egli cercherà di mettersi in libertà. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Il giogo, e la fune piegano il collo duro, e l'assidua fatica ammansisce il servo. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Al servo di mala volontà battiture, e ceppi. Mandalo al lavoro, affinché non istia in ozio; | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 Perocché l'oziosità di molli vizi è maestra. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Costringilo a lavorare, perché ciò a lui si conviene, e se egli non sarà ubbidiente, fallo docile col metterlo a' ceppi, ma guardati dagli eccessi contro la carne di chicchessia, e non far cosa grave senza ponderazione. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Se tu hai un servo fedele, tienne conto come dell'anima tua: trattalo come fratello: perocché lo hai comperato col tuo sangue. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Se tu ingiustamente il maltratti, egli si darà alla fuga. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 Che se egli si toglie da te, e se ne va, tu non sai a chi domandarne, nè per qual via ricercarlo. | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |