Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 A chi teme il Signore, nulla avverrà di male, ma nella tentazione Iddio lo conserverà, e lo libererà dai mali.1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
2 L'uomo sapiente non odia i comandamenti, e la legge, e non darà negli scogli, come una nave in tempesta.2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
3 L'uomo sensato è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui.3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
4 Chi illustra un quesito, si preparerà a discorrerne, e cosi dopo fatta orazione sarà esaudito, e conserverà la buona dottrina, a allora risponderà.4 He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
5 Il cuore dello stolto è come la ruota di un carro, e i suoi pensieri son come un asse, che gira.5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
6 L'amico finto è come un cavallo stallone, il quale nitrisce a chiunque il cavalca.6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Donde avvien egli, che un giorno è da più di un altro, e la luce di un dì è da più di un'altra, e un anno da più dell'altro, sendo tutti dal sole?7 Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
8 La sapienza del Signore li distinse dopo creato il sole, che ubbidisce agli ordini ricevuti.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
9 Egli ordinò le stagioni, e in esse i loro giorni festivi, onde in quelle si celebrano le solennità all'ora stabilita.9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
10 Di essi giorni Dio alcuni li fece grandi, ed altri lasciò nella turba de' giorni; e tutti gli uomini li fece di polvere, e di terra, donde fu creato Adamo.10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
11 Colla sua molta sapienza il Signore li distinse, e variò le lor condizioni.11 With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
12 Di essi altri ne benedisse, e gli esaltò, e ne santificò, e ne prese per se, e altri maledisse, e umiliò, e li discacciò dal paese dove stavano separati.12 Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, end turned them from their station.
13 Come la creta del vasaio è nelle mani di lui per impastarla, e metterla in opera.13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
14 E l'uso di essa è in suo arbitrio; così l'uomo è nelle mani di colui, che lo fece, il quale renderà a lui secondo i suoi giudizj.14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
15 Il bene è contrario al male, e la Tita è contraria alla morte; così l'uomo giusto sta di contro al peccatore; e cosi tutte le opere dell'Altissimo le vedrai a due a due, e l'una opposta all'altra.15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
16 Or io mi sono alzato l'ultimo, e come uno, che raspolla dopo i vendemmiatori.16 And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
17 Io pure nella benedizione di Dio ho sperato, e come un che vendemmia ho empiuto il tino.17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
18 Mirate com'io non per me solo ho faticato, ma per tutti quelli, che cercano d'istruirsi.18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
19 Ascoltate me, o magnati, e popoli tutti quanti, e voi, che presiedete all'adunanze, porgete attente le orecchie.19 Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
20 Al figliuolo, e alla moglie, al fratello, e all'amico non dar potestà sopra di te, fino, che tu se' vivo, e non cedere ad altri quelle cose, che tu possiedi, affinchè non avvenga, che ripentito tu debba inchinarti a ridomandarle.20 Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.
21 Sino a tanto che tu se' al mondo, e respiri, nissun uomo ti faccia mutar di parere;21 As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
22 Perocché è meglio, che i tuoi figliuoli debban ricorrer a te, che se tu avessi ad aspettare l'aiuto de' figliuoli.22 For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
23 In tutte le cose tue mantieni la tua superiorità:23 In all thy works keep the pre-eminence.
24 Affine di non macchiare la tua riputazione. E quando son per finire i giorni della tua vita, e nel tempo di tua morte distribuisci la tua eredità.24 Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
25 Fieno, bastone, e soma all'asino; pane, sferza, e lavoro allo schiavo.25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
26 Questi lavora quand'è castigato, e ama il riposo: allarga con lui la mano, ed egli cercherà di mettersi in libertà.26 He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
27 Il giogo, e la fune piegano il collo duro, e l'assidua fatica ammansisce il servo.27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
28 Al servo di mala volontà battiture, e ceppi. Mandalo al lavoro, affinché non istia in ozio;28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
29 Perocché l'oziosità di molli vizi è maestra.29 For idleness hath taught much evil.
30 Costringilo a lavorare, perché ciò a lui si conviene, e se egli non sarà ubbidiente, fallo docile col metterlo a' ceppi, ma guardati dagli eccessi contro la carne di chicchessia, e non far cosa grave senza ponderazione.30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
31 Se tu hai un servo fedele, tienne conto come dell'anima tua: trattalo come fratello: perocché lo hai comperato col tuo sangue.31 If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
32 Se tu ingiustamente il maltratti, egli si darà alla fuga.32 If thou hurt him unjustly, he will run away:
33 Che se egli si toglie da te, e se ne va, tu non sai a chi domandarne, nè per qual via ricercarlo.33 And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.