1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 He who loves his son chastises him often, that he may be his joy when he grows up. |
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia. | 2 He who disciplines his son will benefit from him, and boast of him among his intimates. |
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici. | 3 He who educates his son makes his enemy jealous, and shows his delight in him among his friends. |
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia. | 4 At the father's death, he will seem not dead, since he leaves after him one like himself, |
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici; | 5 Whom he looks upon through life with joy, and even in death, without regret: |
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici. | 6 The avenger he leaves against his foes, and the one to repay his friends with kindness. |
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere. | 7 He who spoils his son will have wounds to bandage, and will quake inwardly at every outcry. |
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace. | 8 A colt untamed turns out stubborn; a son left to himself grows up unruly. |
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori. | 9 Pamper your child and he will be a terror for you, indulge him and he will bring you grief. |
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti. | 10 Share not in his frivolity lest you share in his sorrow, when finally your teeth are clenched in remorse. |
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa. | 11 Give him not his own way in his youth, and close not your eyes to his follies. |
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua. | 12 Bend him to the yoke when he is young, thrash his sides while he is still small, Lest he become stubborn, disobey you, and leave you disconsolate. |
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori. | 13 Discipline your son, make heavy his yoke, lest his folly humiliate you. |
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie. | 14 Better a poor man strong and robust, than a rich man with wasted frame. |
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze. | 15 More precious than gold is health and well-being, contentment of spirit than coral. |
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore. | 16 No treasure greater than a healthy body; no happiness, than a joyful heart! |
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori. | 17 Preferable is death to a bitter life, unending sleep to constant illness. |
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro, | 18 Dainties set before one who cannot eat are like the offerings placed before a tomb. |
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore: | 19 What good is an offering to an idol that can neither taste nor smell? |
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità: | 20 So it is with the afflicted man who groans at the good things his eyes behold! |
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro. | 21 Do not give in to sadness, torment not yourself with brooding; |
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri. | 22 Gladness of heart is the very life of man, cheerfulness prolongs his days. |
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo. | 23 Distract yourself, renew your courage, drive resentment far away from you; For worry has brought death to many, nor is there aught to be gained from resentment. |
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza. | 24 Envy and anger shorten one's life, worry brings on premature old age. |
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla. | 25 One who is cheerful and gay while at table benefits from his food. |
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo. | |
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza. | |