Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia.2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici.3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia.4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici;5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici.6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere.7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace.8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori.9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa.11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua.12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori.13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie.14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze.15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore.16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori.17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro,18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore:19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità:20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri.22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo.23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza.24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla.25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo.
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza.