Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours.
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia.2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household.
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici.3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him.
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia.4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici;5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies.
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici.6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends.
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere.7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace.
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori.9 dummy verses inserted by amos
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti.10 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful.
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa.11 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge.
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua.12 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices.
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori.13 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee.
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie.14 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee.
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze.15 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils.
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore.16 Health of the soul in holiness of justice, is better then all gold and silver: and a sound body, than immense revenues.
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori.17 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart.
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro,18 Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness.
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore:19 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as masses of meat set about a grave.
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità:20 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell:
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro.21 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity:
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri.22 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo.23 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel.
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza.24 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life.
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla.25 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee.
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo.26 For sadness hath killed many, and there is no profit in it.
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza.27 Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time.