1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. |
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia. | 2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. |
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici. | 3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. |
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia. | 4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici; | 5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. |
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici. | 6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. |
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere. | 7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. |
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace. | 8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. |
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori. | 9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. |
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti. | 10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. |
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa. | 11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. |
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua. | 12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. |
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori. | 13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. |
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie. | 14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. |
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze. | 15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. |
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore. | 16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. |
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori. | 17 Death is better than a bitter life or continual sickness. |
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro, | 18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. |
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore: | 19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. |
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità: | 20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. |
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro. | 21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. |
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri. | 22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. |
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo. | 23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. |
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza. | 24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. |
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla. | 25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. |
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo. | |
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza. | |