1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia. | 1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. |
2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te. | 2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. |
3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi? | 3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. |
4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto. | 4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. |
5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà. | 5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. |
6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te. | 6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. |
7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno. | 7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? |
8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te. | 8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. |
9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano. | 9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). |
10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente. | 10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. |
11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto. | 11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. |
12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà, | 12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. |
13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato. | 13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. |
14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti. | 14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. |
15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione. | 15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. |
16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio. | 16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. |
17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati. | 17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; |
18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza | 18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. |
19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo. | 19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. |
20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile. | 20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. |
21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto. | 21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. |
22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero? | 22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? |
23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri. | 23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. |
24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione. | 24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. |
25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari. | 25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. |
26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano. | 26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. |
27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta. | 27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. |
28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole. | 28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; |
29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra. | 29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. |
30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio. | 30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. |
31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male. | 31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. |
32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena. | 32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. |