Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia.1 Whoever touches pitch will be defiled, and anyone who associates with the proud wil come to be likethem.
2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te.2 Do not try to carry a burden too heavy for you, do not associate with someone more powerful andwealthy than yourself. Why put the clay pot next to the iron cauldron? It wil only break when they bang againsteach other.
3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi?3 The rich does wrong and takes a high line; the poor is wronged and has to beg for pardon.
4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto.4 If you are useful the rich will exploit you, if you go bankrupt he wil desert you.
5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà.5 Are you well off? - he wil live with you, he will clean you out without a single qualm.
6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te.6 Does he need you? - he will hoodwink you, smile at you and raise your hopes; he wil speak politely toyou and say, 'Is there anything you need?'
7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno.7 He will make you feel smal at his dinner parties and, having cleaned you out two or three times over,wil end by laughing at you. Afterwards, when he sees you, he will avoid you and shake his head about you.
8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te.8 Take care you are not hoodwinked and thus humiliated through your own stupidity.
9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano.9 When an influential person invites you, show reluctance, and he will press his invitation all the more.
10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente.10 Do not thrust yourself forward, in case you are pushed aside, but do not stand aloof, or you will beoverlooked.
11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto.11 Do not affect to treat him as an equal, do not trust his flow of words; since all this talking is expresslymeant to test you, under cover of geniality he wil be weighing you up.
12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà,12 Pitiless is anyone who retails gossip; he wil not spare you either blows or chains.
13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato.13 Be wary, take very great care, because you are walking with your own downfal .
14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti.14
15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione.15 Every living thing loves its own sort, and every man his fel ow.
16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio.16 Every creature mixes with its kind, and human beings stick to their own sort.
17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati.17 How can wolf and lamb agree? - Just so with sinner and devout.
18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza18 What peace can there be between hyena and dog? And what peace between rich and poor?
19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo.19 Wild desert donkeys are the prey of lions; so too, the poor is the quarry of the rich.
20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile.20 The proud thinks humility abhorrent; so too, the rich abominates the poor.
21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto.21 When the rich stumbles he is supported by friends; when the poor fal s, his friends push him away.
22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero?22 When the rich slips, there are many hands to catch him, if he talks nonsense he is congratulated. Thepoor slips, and is blamed for it, he may talk good sense, but no room is made for him.
23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri.23 The rich speaks and everyone stops talking, and then they praise his discourse to the skies. The poorspeaks and people say, 'Who is this?' and if he stumbles, they trip him up yet more.
24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione.24 Wealth is good where there is no sin, poverty is evil, the godless say.
25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari.25 The heart moulds a person's expression whether for better or worse.
26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano.26 Happy heart, cheerful expression; but wearisome work, inventing proverbs.
27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta.
28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole.
29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio.
31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male.
32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena.