SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Giosuè 21


font
BIBBIA TINTORIBiblia Matos Soares
1 I principi delle famiglie di Levi andati dal sacerdote Eleazaro, da Giosuè figlio di Nun e dai capifamiglia delle tribù dei figli d'Israele,1 Os príncipes da família de Levi foram ter com o sacerdote Eleázaro, e com Josué filho de Num, e com os chefes das famílias de cada tribo dos filhos de Israel,
2 parlaron loro in Silo, nella terra di Canaan, e dissero: « Il Signore ordinò per mezzo di Mosè che ci fossero date delle città da abitare, e i loro sobborghi per nu trire il bestiame ».2 e falaram-lhes em Silo, na terra de Canaan, dizendo: O Senhor ordenou, por meio de Moisés, que nos fossem dadas cidades em que habitássemos, e os arrabaldes delas para manter os nossos animais.
3 Allora i figli d'Israele diedero, tra le loro possessioni, le città coi sobborghi, secondo il comando del Signore.3 E os filhos de Israel deram das suas possessões cidades com os seus arrabaldes, conforme o mandamento do Senhor.
4 La sorte diede alla famiglia di Caat: per i figli del sacerdote Aronne, tredici città delle tribù di Giuda, di Simeone e di Beniamino;4 E sairam por sorte à família de Caat, para os filhos do sacerdote Aarão, treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim;
5 agli altri figli di Caat, ai leviti che restavano, dieci città delle tribù di Efraim, di Dan e di metà di Manasse.5 aos outros filhos de Caat, isto é, aos Levitas que restavam, dez cidades das tribos de Efraim, de Dan, e da meia tribo Manassés.
6 Per i figli di Gerson la sorte decise che avessero tredici città delle tribù d'Issacar, di Aser, di Nettali e di mezza tribù di Manasse in Basan.6 Aos filhos de Gerson saiu a sorte de receberem treze cidades das tribos de Issacar, de Aser, de Neftali, e da meia tribo de Manassés, em Basan.
7 Per i figli di Merari, secondo le loro famiglie, dodici città delle tribù di Ruben, di Gad e di Zàbulon.7 Aos filhos de Merari segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Ruben, de Gad e de Zabulon.
8 I figli d'Israele, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè, diedero ai leviti le città coi loro sobborghi, distribuendole a ciascuno secondo la sorte.8 Os filhos de Israel deram estas cidades e os seus arrabaldes aos Levitas, como o Senhor tinha mandado por meio de Moisés, distribuindo-as a cada um por sorte.
9 Ecco i nomi delle città delle tribù di Giuda e di Simeone, da Giosuè date9 Josué deu as cidades das tribos dos filhos de Judá e de Simeão, cujos nomes são (isto é, vão ser apontados) :
10 ai figli d'Aronne, Caatiti, leviti, per i quali era uscita la prima sorte:10 aos filhos de Aarão da família de Caat, da linhagem de Levi (pois que a eles saiu a primeira sorte),
11 Cariatarbe (detta cosi dal padre di Enac, ora Ebron), sulla montagna di Giuda, con i suoi sobborghi all'intorno.11 Cariatarbe, (cidade) do pal de Enac, que (actualmente) se chama Hebron, sobre o monte de Judá, com os seus arrabaldes em roda.
12 Però i campi e i villaggi di essa erano stati dati a Caleb figlio di lefone.12 Os seus campos e aldeias tinha-os dado (Josué), por herança, a Caleb, filho de Jefone.
13 Giosuè diede dunque ai figli del sacerdote Aronne, Ebron, città di rifugio, coi suoi sobborghi, Lobna coi suoi sobborghi,13 Deu, pois, aos filhos do sacerdote Aarão, Hebron, cidade de refúgio, com os seus arrabaldes, Lobna com os seus arrabaldes,
14 Ieter, Estemo,14 Jeter, Estemo,
15 Olon, Dabir,15 Holon, Dabir,
16 Ain, leta, Bet sames coi loro sobborghi: nove città di due tribù, come si è detto.16 Ain, Jetae Betsames, com os seus arrabaldes: nove cidades de duas tribos, como fica dito.
17 Della tribù dei figli di Beniamino: Gabaon, Gabae,17 Da tribo do filhos de Benjamim (deu) Gabaon, Gabae,
18 Anatot, Almon, coi loro sobborghi: quattro città.18 Anatot e Ahmon, com os seus arrabaldes: quatro cidades.
19 Tutte insieme le città dei figli del sacerdote Aronne son tredici, coi loro sobborghi.19 Ao todo são treze as cidades dos filhos do sacerdote Aarão, com os seus arrabaldes.
20 Agli altri leviti figli di Caat, furono dati, secondo le loro famiglie, questi possessi:20 Aos outros filhos de Caat, da linhagem de Levi, segundo as suas famílias as cidades que lhes couberam, por sorte, eram da tribo de Efraim.
21 della tribù di Efraim, la città di rifugio, Sichem coi suoi sobborghi sul monte Efraim, poi Gazer,21 Deram-lhes a cidade de refúgio Siquem, com os seus arrabaldes sobre o monte de Efraim, e Gazer,
22 Cibsaim, Betoron, coi loro sobborghi: quattro città.22 Cibsaim e Bet-horon, com os seus arrabaldes: quatro cidades.
23 Della tribù di Dan, Elteco e Gabaton,23 Da tribo de Dan, Elteco e Gabaton,
24 Aialon, Getremmon, coi loro sobborghi: quattro città.24 Ajalon e Gettemon, com os seus arrabaldes: quatro cidades.
25 Della mezza tribù di Manasse: Tanac, Getremmon, coi loro sobborghi: due città,25 Da meia tribo de Manassés, Tanac e Getremon, com os seus arrabaldes: duas cidades.
26 Ai figli di Caat di grado inferiore furon date in tutto dieci città coi loro sobborghi.26 Ao todo, foram dadas aos outros filhos de Caat, dez cidades, com os seus arrabaldes.
27 Così ai leviti, figli di Gerson, diede, della mezza tribù di Manasse, la città di rifugio Gaulon in Basan e Bosram, coi loro sobborghi: due città.27 Também da meia tribo de Manassés, foram dadas aos filhos de Gerson, da linhagem de Levi, as cidades de refúgio: Gaulon, em Basan, e Bosran, com os seus arrabaldes: duas cidades.
28 Della tribù d'Issacar: Cesion, Daberet,28 Da tribo de Issacar, Cesion, Daberet,
29 Iaramot e Engannim, coi loro sobborghi: quattro città.29 Jaramot e Enganim, com os seus arrabaldes: quatro cidades.
30 Della tribù diAser: Masal,Abdon,30 Da tribo de Aser, Masal, Abdon,
31 Elcat, Rohob, coi loro sobborghi: quattro città.31 Helcat e Roob, com os seus arrabaldes: quatro cidades.
32 Così della tribù di Nettali: la città di rifugio Cedes, nella Galilea, Amot Dor, e Cartam coi loro sobborghi: tre città.32 Da tibo de Neftali, a cidades de refúgio: Cedes, na Galileia, Hamot-Dor, e Cartan, com os seus arrabaldes: três cidades.
33 Tutte le città delle famiglie di Gerson son tredici, coi loro sobborghi.33 Todas as cidades das famílias de Gerson foram treze, com os seus arrabaldes.
34 E ai figli di Merari, leviti di grado inferiore, furon date, secondo le loro famiglie: della tribù di Zàbulon: Iecnam, Carta,34 Aos filhos de Merari, ao resto dos filhos de Levi, segundo as suas famílias, foram dadas, da tribo de Zabulon, Jecnam e Carta,
35 Damna, Naalol: quattro città coi loro sobborghi.35 Damna, e Naalol: quatro cidades, com o seus arrabaldes.
36 Della tribù di Ruben, di là dal Giordano di faccia a Gerico, la città di rifugio Bosor nel deserto, poi Misor, laser, Ietson, Me faat: quattro città coi loro sobborghi.36 Da tribo de Ruben, na banda de além do Jordão, defronte de Jericó, as cidades de refúgio: Bosor, no deserto, Misor, Jaser, Jetson e Mefaat; quatro cidades com os seus arrabaldes.
37 Della tribù di Gad; la città di rifugio Ramot in Galaad, poi Manaim, Esebon, laser: quattro città coi loro sobborghi.37 Da tribo do Gad, as cidades de refúgio; Bamot, em Galaad, Manaim, Hesbom e Jazer; quatro cidades com os seus arrabaldes.
38 Tutte le città dei figli di Merari se condo le loro famiglie e le loro parentele son dodici.38 Todas as cidades dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e casas, foram doze.
39 Cosi tutte le città dei leviti in mezzo al territorio dei figli d'Israele furono quarant'otto.39 Pelo que todas as cidades dos Levitas, no meio da possessão dos filhos de Israel, foram quarenta e oito,
40 Coi loro sobborghi, e ciascuna fu distribuita secondo le famiglie.40 com os seus arrabaldes, e cada uma foi distribuída segundo as famílias.
41 E il Signore diede a Israele tutta la terra che aveva giurato ai loro padri di dar loro, che la possedettero e vi abitarono.41 O Senhor Deus deu a Israel toda a terra que tinha prometido com juramento a seus pais que lhes daria, e eles possuíram-na e habitaram nela.
42 E diede loro pace con tutte le nazioni all'intorno: nessuno dei nemici osò resistere; ma tutti furono assoggettati al loro dominio.42 E deu-lhes paz com todas as nações ao redor, e nenhum dos inimigos ousou resistir-lhes, mas todos ficaram sujeitos ao seu domínio.
43 Neppure una parola relativa a quanto aveva promesso di dar loro fu vana; ma tutte furono compiute coi fatti.43 Nem uma só palavra do que tinha prometido dar-lhes ficou sem efeito, mas tudo se cumpriu.