Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giosuè 21


font
BIBBIA TINTORIBIBBIA TINTORI
1 I principi delle famiglie di Levi andati dal sacerdote Eleazaro, da Giosuè figlio di Nun e dai capifamiglia delle tribù dei figli d'Israele,1 I principi delle famiglie di Levi andati dal sacerdote Eleazaro, da Giosuè figlio di Nun e dai capifamiglia delle tribù dei figli d'Israele,
2 parlaron loro in Silo, nella terra di Canaan, e dissero: « Il Signore ordinò per mezzo di Mosè che ci fossero date delle città da abitare, e i loro sobborghi per nu trire il bestiame ».2 parlaron loro in Silo, nella terra di Canaan, e dissero: « Il Signore ordinò per mezzo di Mosè che ci fossero date delle città da abitare, e i loro sobborghi per nu trire il bestiame ».
3 Allora i figli d'Israele diedero, tra le loro possessioni, le città coi sobborghi, secondo il comando del Signore.3 Allora i figli d'Israele diedero, tra le loro possessioni, le città coi sobborghi, secondo il comando del Signore.
4 La sorte diede alla famiglia di Caat: per i figli del sacerdote Aronne, tredici città delle tribù di Giuda, di Simeone e di Beniamino;4 La sorte diede alla famiglia di Caat: per i figli del sacerdote Aronne, tredici città delle tribù di Giuda, di Simeone e di Beniamino;
5 agli altri figli di Caat, ai leviti che restavano, dieci città delle tribù di Efraim, di Dan e di metà di Manasse.5 agli altri figli di Caat, ai leviti che restavano, dieci città delle tribù di Efraim, di Dan e di metà di Manasse.
6 Per i figli di Gerson la sorte decise che avessero tredici città delle tribù d'Issacar, di Aser, di Nettali e di mezza tribù di Manasse in Basan.6 Per i figli di Gerson la sorte decise che avessero tredici città delle tribù d'Issacar, di Aser, di Nettali e di mezza tribù di Manasse in Basan.
7 Per i figli di Merari, secondo le loro famiglie, dodici città delle tribù di Ruben, di Gad e di Zàbulon.7 Per i figli di Merari, secondo le loro famiglie, dodici città delle tribù di Ruben, di Gad e di Zàbulon.
8 I figli d'Israele, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè, diedero ai leviti le città coi loro sobborghi, distribuendole a ciascuno secondo la sorte.8 I figli d'Israele, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè, diedero ai leviti le città coi loro sobborghi, distribuendole a ciascuno secondo la sorte.
9 Ecco i nomi delle città delle tribù di Giuda e di Simeone, da Giosuè date9 Ecco i nomi delle città delle tribù di Giuda e di Simeone, da Giosuè date
10 ai figli d'Aronne, Caatiti, leviti, per i quali era uscita la prima sorte:10 ai figli d'Aronne, Caatiti, leviti, per i quali era uscita la prima sorte:
11 Cariatarbe (detta cosi dal padre di Enac, ora Ebron), sulla montagna di Giuda, con i suoi sobborghi all'intorno.11 Cariatarbe (detta cosi dal padre di Enac, ora Ebron), sulla montagna di Giuda, con i suoi sobborghi all'intorno.
12 Però i campi e i villaggi di essa erano stati dati a Caleb figlio di lefone.12 Però i campi e i villaggi di essa erano stati dati a Caleb figlio di lefone.
13 Giosuè diede dunque ai figli del sacerdote Aronne, Ebron, città di rifugio, coi suoi sobborghi, Lobna coi suoi sobborghi,13 Giosuè diede dunque ai figli del sacerdote Aronne, Ebron, città di rifugio, coi suoi sobborghi, Lobna coi suoi sobborghi,
14 Ieter, Estemo,14 Ieter, Estemo,
15 Olon, Dabir,15 Olon, Dabir,
16 Ain, leta, Bet sames coi loro sobborghi: nove città di due tribù, come si è detto.16 Ain, leta, Bet sames coi loro sobborghi: nove città di due tribù, come si è detto.
17 Della tribù dei figli di Beniamino: Gabaon, Gabae,17 Della tribù dei figli di Beniamino: Gabaon, Gabae,
18 Anatot, Almon, coi loro sobborghi: quattro città.18 Anatot, Almon, coi loro sobborghi: quattro città.
19 Tutte insieme le città dei figli del sacerdote Aronne son tredici, coi loro sobborghi.19 Tutte insieme le città dei figli del sacerdote Aronne son tredici, coi loro sobborghi.
20 Agli altri leviti figli di Caat, furono dati, secondo le loro famiglie, questi possessi:20 Agli altri leviti figli di Caat, furono dati, secondo le loro famiglie, questi possessi:
21 della tribù di Efraim, la città di rifugio, Sichem coi suoi sobborghi sul monte Efraim, poi Gazer,21 della tribù di Efraim, la città di rifugio, Sichem coi suoi sobborghi sul monte Efraim, poi Gazer,
22 Cibsaim, Betoron, coi loro sobborghi: quattro città.22 Cibsaim, Betoron, coi loro sobborghi: quattro città.
23 Della tribù di Dan, Elteco e Gabaton,23 Della tribù di Dan, Elteco e Gabaton,
24 Aialon, Getremmon, coi loro sobborghi: quattro città.24 Aialon, Getremmon, coi loro sobborghi: quattro città.
25 Della mezza tribù di Manasse: Tanac, Getremmon, coi loro sobborghi: due città,25 Della mezza tribù di Manasse: Tanac, Getremmon, coi loro sobborghi: due città,
26 Ai figli di Caat di grado inferiore furon date in tutto dieci città coi loro sobborghi.26 Ai figli di Caat di grado inferiore furon date in tutto dieci città coi loro sobborghi.
27 Così ai leviti, figli di Gerson, diede, della mezza tribù di Manasse, la città di rifugio Gaulon in Basan e Bosram, coi loro sobborghi: due città.27 Così ai leviti, figli di Gerson, diede, della mezza tribù di Manasse, la città di rifugio Gaulon in Basan e Bosram, coi loro sobborghi: due città.
28 Della tribù d'Issacar: Cesion, Daberet,28 Della tribù d'Issacar: Cesion, Daberet,
29 Iaramot e Engannim, coi loro sobborghi: quattro città.29 Iaramot e Engannim, coi loro sobborghi: quattro città.
30 Della tribù diAser: Masal,Abdon,30 Della tribù diAser: Masal,Abdon,
31 Elcat, Rohob, coi loro sobborghi: quattro c'ttà.31 Elcat, Rohob, coi loro sobborghi: quattro c'ttà.
32 Così della tribù di Nettali: la città di rifugio Cedes, nella Galilea, Amot Dor, e Cartam coi loro sobborghi: tre città.32 Così della tribù di Nettali: la città di rifugio Cedes, nella Galilea, Amot Dor, e Cartam coi loro sobborghi: tre città.
33 Tutte le città delle famiglie di Gerson son tredici, coi loro sobborghi.33 Tutte le città delle famiglie di Gerson son tredici, coi loro sobborghi.
34 E ai figli di Merari, leviti di grado inferiore, furon date, secondo le loro famiglie: della tribù di Zàbulon: Iecnam, Carta,34 E ai figli di Merari, leviti di grado inferiore, furon date, secondo le loro famiglie: della tribù di Zàbulon: Iecnam, Carta,
35 Damna, Naalol: quattro città coi loro sobborghi.35 Damna, Naalol: quattro città coi loro sobborghi.
36 Della tribù di Ruben, di là dal Giordano di faccia a Gerico, la città di rifugio Bosor nel deserto, poi Misor, laser, Ietson, Me faat: quattro città coi loro sobborghi.36 Della tribù di Ruben, di là dal Giordano di faccia a Gerico, la città di rifugio Bosor nel deserto, poi Misor, laser, Ietson, Me faat: quattro città coi loro sobborghi.
37 Della tribù di Gad; la città di rifugio Ramot in Galaad, poi Manaim, Esebon, laser: quattro città coi loro sobborghi.37 Della tribù di Gad; la città di rifugio Ramot in Galaad, poi Manaim, Esebon, laser: quattro città coi loro sobborghi.
38 Tutte le città dei figli di Merari se condo le loro famiglie e le loro parentele son dodici.38 Tutte le città dei figli di Merari se condo le loro famiglie e le loro parentele son dodici.
39 Cosi tutte le città dei leviti in mezzo al territorio dei figli d'Israele furono quarant'otto.39 Cosi tutte le città dei leviti in mezzo al territorio dei figli d'Israele furono quarant'otto.
40 Coi loro sobborghi, e ciascuna fu distribuita secondo le famiglie.40 Coi loro sobborghi, e ciascuna fu distribuita secondo le famiglie.
41 E il Signore diede a Israele tutta la terra che aveva giurato ai loro padri di dar loro, che la possedettero e vi abi tarono.41 E il Signore diede a Israele tutta la terra che aveva giurato ai loro padri di dar loro, che la possedettero e vi abi tarono.
42 E diede loro pace con tutte le nazioni all'intorno: nessuno dei nemici osò resistere; ma tutti furono assoggettati al loro dominio.42 E diede loro pace con tutte le nazioni all'intorno: nessuno dei nemici osò resistere; ma tutti furono assoggettati al loro dominio.
43 Neppure una parola relativa a quanto aveva promesso di dar loro fu vana; ma tutte furono compiute coi fatti.43 Neppure una parola relativa a quanto aveva promesso di dar loro fu vana; ma tutte furono compiute coi fatti.