Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 14


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio ed anche in me.1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Nella casa di mio Padre ci son molti posti. Altrimenti come vi avrei detto: Vo a preparare il posto per voi?2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto verrò di nuovo a prendervi con me, affinchè dove sono io siate anche voi.3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 Dove io vo lo sapete e sapete anche la via.4 And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Gli disse Tommaso: Signore, non sappiamo dove vai, e come possiamo saporne la strada?5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Gesù gli rispose: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per me.6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 Se conosceste me conoscereste anche il Padre mio: ora lo conoscete e lo avete visto.7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Gli disse Filippo: Signore, mostraci il Padre e ci basta.8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 E Gesù a lui: Da tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me vede anche il Padre. Come puoi dire dunque: Mostraci il Padre?9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 Non credete dunque che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che è in me, è lui che agisce.10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Non credete voi che io sono nel Padre e il Padre è in me?11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 Se non altro credetelo per le stesse opere. In verità, in verità vi dico: chi crede in me compirà anche lui le opere che io faccio e ne farà di maggiori, perchè io vado al Padre.12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 E qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, la farò, affinchè il Padre sia glorificato nel Figlio.13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Se mi domanderete qualche cosa in nome mio la farò.14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Se mi amate osservate i miei comandamenti.15 If ye love me, keep my commandments.
16 Ed io pregherò il Padre e vi darà un altro Consolatore che resti con voi per sempre:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 lo Spirito di verità che il mondo non può ricevere, perchè non lo vede e non lo conosce; ma voi lo conoscete, perchè abiterà con voi, e sarà in voi.17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Ancora un poco e il mondo più non mi vedrà. Ma voi mi vedete, perchè io vivo e voi pure vivrete.19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio e voi in me ed io in voi.20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Chi ritiene i miei comandamenti e li osserva, quello è che mi ama: e chi ama me, sarà amato dal Padre mio ed io pure l'amerò e gli manifesterò me stesso.21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Gli disse Giuda (non l'Iscariote): Signore, come mai tu ti manifesti a noi e non al mondo?22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 Gesù gli rispose: Chi mi ama osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e presso di lui staremo.23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che avete ascoltata non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 Vi ho detto queste cose, conversando tra voi.25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 Ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre vi manderà nel nome mio, egli vi insegnerà ogni cosa, vi rammenterà tutto quello che vi ho detto.26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 Vi lascio la pace, vi dò la mia pace, ve la dò, non come suol darla il mondo. Non si turbi il vostro cuore, nè si spaventi.27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Avete sentito come v'ho detto: vo e torno a voi. Se mi amate vi rallegrerete certamente del mio andare al Padre, essendo il Padre più grande di me.28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 E ve l'ho detto ora prima che avvenga, affinchè quando sarà avvenuto, crediate.29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 Non parlerò ancor molto con voi, perchè già viene il principe di questo mondo. Veramente non potrebbe nulla su di me;30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 pure, affinchè il mondo conosca che io amo il Padre e che opero come il Padre mi ha ordinato: alzatevi, andiamo.31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.