1 Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio ed anche in me. | 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 Nella casa di mio Padre ci son molti posti. Altrimenti come vi avrei detto: Vo a preparare il posto per voi? | 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto verrò di nuovo a prendervi con me, affinchè dove sono io siate anche voi. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 Dove io vo lo sapete e sapete anche la via. | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 Gli disse Tommaso: Signore, non sappiamo dove vai, e come possiamo saporne la strada? | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Gesù gli rispose: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per me. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 Se conosceste me conoscereste anche il Padre mio: ora lo conoscete e lo avete visto. | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 Gli disse Filippo: Signore, mostraci il Padre e ci basta. | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9 E Gesù a lui: Da tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me vede anche il Padre. Come puoi dire dunque: Mostraci il Padre? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10 Non credete dunque che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che è in me, è lui che agisce. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 Non credete voi che io sono nel Padre e il Padre è in me? | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12 Se non altro credetelo per le stesse opere. In verità, in verità vi dico: chi crede in me compirà anche lui le opere che io faccio e ne farà di maggiori, perchè io vado al Padre. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 E qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, la farò, affinchè il Padre sia glorificato nel Figlio. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 Se mi domanderete qualche cosa in nome mio la farò. | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 Se mi amate osservate i miei comandamenti. | 15 If ye love me, keep my commandments. |
16 Ed io pregherò il Padre e vi darà un altro Consolatore che resti con voi per sempre: | 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 lo Spirito di verità che il mondo non può ricevere, perchè non lo vede e non lo conosce; ma voi lo conoscete, perchè abiterà con voi, e sarà in voi. | 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. | 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 Ancora un poco e il mondo più non mi vedrà. Ma voi mi vedete, perchè io vivo e voi pure vivrete. | 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio e voi in me ed io in voi. | 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 Chi ritiene i miei comandamenti e li osserva, quello è che mi ama: e chi ama me, sarà amato dal Padre mio ed io pure l'amerò e gli manifesterò me stesso. | 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Gli disse Giuda (non l'Iscariote): Signore, come mai tu ti manifesti a noi e non al mondo? | 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 Gesù gli rispose: Chi mi ama osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e presso di lui staremo. | 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che avete ascoltata non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. | 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25 Vi ho detto queste cose, conversando tra voi. | 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 Ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre vi manderà nel nome mio, egli vi insegnerà ogni cosa, vi rammenterà tutto quello che vi ho detto. | 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 Vi lascio la pace, vi dò la mia pace, ve la dò, non come suol darla il mondo. Non si turbi il vostro cuore, nè si spaventi. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 Avete sentito come v'ho detto: vo e torno a voi. Se mi amate vi rallegrerete certamente del mio andare al Padre, essendo il Padre più grande di me. | 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 E ve l'ho detto ora prima che avvenga, affinchè quando sarà avvenuto, crediate. | 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 Non parlerò ancor molto con voi, perchè già viene il principe di questo mondo. Veramente non potrebbe nulla su di me; | 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 pure, affinchè il mondo conosca che io amo il Padre e che opero come il Padre mi ha ordinato: alzatevi, andiamo. | 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |