Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 14


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio ed anche in me.1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
2 Nella casa di mio Padre ci son molti posti. Altrimenti come vi avrei detto: Vo a preparare il posto per voi?2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
3 E quando sarò andato e vi avrò preparato il posto verrò di nuovo a prendervi con me, affinchè dove sono io siate anche voi.3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.
4 Dove io vo lo sapete e sapete anche la via.4 And whither I go you know, and the way you know.
5 Gli disse Tommaso: Signore, non sappiamo dove vai, e come possiamo saporne la strada?5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Gesù gli rispose: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per me.6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
7 Se conosceste me conoscereste anche il Padre mio: ora lo conoscete e lo avete visto.7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
8 Gli disse Filippo: Signore, mostraci il Padre e ci basta.8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
9 E Gesù a lui: Da tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me vede anche il Padre. Come puoi dire dunque: Mostraci il Padre?9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?
10 Non credete dunque che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che è in me, è lui che agisce.10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
11 Non credete voi che io sono nel Padre e il Padre è in me?11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?
12 Se non altro credetelo per le stesse opere. In verità, in verità vi dico: chi crede in me compirà anche lui le opere che io faccio e ne farà di maggiori, perchè io vado al Padre.12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.
13 E qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, la farò, affinchè il Padre sia glorificato nel Figlio.13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
14 Se mi domanderete qualche cosa in nome mio la farò.14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
15 Se mi amate osservate i miei comandamenti.15 If you love me, keep my commandments.
16 Ed io pregherò il Padre e vi darà un altro Consolatore che resti con voi per sempre:16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.
17 lo Spirito di verità che il mondo non può ricevere, perchè non lo vede e non lo conosce; ma voi lo conoscete, perchè abiterà con voi, e sarà in voi.17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.
18 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.18 I will not leave you orphans, I will come to you.
19 Ancora un poco e il mondo più non mi vedrà. Ma voi mi vedete, perchè io vivo e voi pure vivrete.19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio e voi in me ed io in voi.20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Chi ritiene i miei comandamenti e li osserva, quello è che mi ama: e chi ama me, sarà amato dal Padre mio ed io pure l'amerò e gli manifesterò me stesso.21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Gli disse Giuda (non l'Iscariote): Signore, come mai tu ti manifesti a noi e non al mondo?22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Gesù gli rispose: Chi mi ama osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e presso di lui staremo.23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che avete ascoltata non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.
25 Vi ho detto queste cose, conversando tra voi.25 These things have I spoken to you, abiding with you.
26 Ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre vi manderà nel nome mio, egli vi insegnerà ogni cosa, vi rammenterà tutto quello che vi ho detto.26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
27 Vi lascio la pace, vi dò la mia pace, ve la dò, non come suol darla il mondo. Non si turbi il vostro cuore, nè si spaventi.27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.
28 Avete sentito come v'ho detto: vo e torno a voi. Se mi amate vi rallegrerete certamente del mio andare al Padre, essendo il Padre più grande di me.28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
29 E ve l'ho detto ora prima che avvenga, affinchè quando sarà avvenuto, crediate.29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
30 Non parlerò ancor molto con voi, perchè già viene il principe di questo mondo. Veramente non potrebbe nulla su di me;30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.
31 pure, affinchè il mondo conosca che io amo il Padre e che opero come il Padre mi ha ordinato: alzatevi, andiamo.31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.