Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Non giudicate per non essere giudicati.1 "Stop judging, that you may not be judged.
2 Perchè secondo il giudizio col quale giudicate, sarete giudicati, e con la misura colla quale misurate sarà rimisurato a voi.2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.
3 E perchè osservi il bruscolo nell'occhio del tuo fratello, e non badi alla trave che è nell'occhio tuo?3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?
4 E come puoi dire al tuo fratello: Lascia che ti levi dall'occhio il bruscolo, mentre hai una trave nel tuo occhio?4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio, ed allora vedrai di levare il bruscolo dall'occhio del tuo fratello.5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.
6 Non date ai cani le cose sante, e non buttate le vostre perle ai porci, chè non le pestino coi piedi e si rivoltino a sbranarvi.6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.
7 Chiedete e vi sarà dato: cercate e troverete: picchiate e vi sarà aperto.7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8 Chè chiunque chiede, riceve: chi cerca, trova: e sarà aperto a chi picchia.8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
9 E chi è mai tra voi, che, se il figlio chiede del pane, gli porga un sasso?9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,
10 e se chiede un pesce, gli dia un serpente?10 or a snake when he asks for a fish?
11 Se dunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei buoni doni ai vostri figli, quanto piti il vostro Padre, che è nei cieli, concederà cose buone a coloro che gliele domandano!11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 Tutte le cose adunque che voi desiderate vi facciano gli uomini, queste voi fate ad essi. Questa infatti è la legge e i profeti.12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione e molti sono quelli che entrano per essa.13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.
14 Quanto angusta è la porta e stretta la via che mena alla vita e quanto sono pochi quelli che la trovano!14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.
15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi travestiti da pecore; ma dentro son lupi rapaci.15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.
16 Dai loro frutti li conoscerete. Si coglie forse dell'uva dalle spine, o dei fichi dai triboli?16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Così ogni albero buono dà buoni frutti, ed ogni albero cattivo dà frutti cattivi.17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.
18 Non può l'albero buono dar frutti cattivi, nè l'albero cattivo dar frutti buoni.18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
19 Ogni pianta che non porta buon frutto vien tagliata e gettata nel fuoco.19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.20 So by their fruits you will know them.
21 N0n chi mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi entrerà nel regno dei cieli.21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato in nome tuo, e in nome tuo cacciati i demoni, e non abbiamo nel tuo nome fatti molti prodigi?22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'
23 E allora io dirò chiaramente ad essi: Non vi conobbi mai; andatevene da me voi tutti, operatori d'iniquità.23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'
24 Chi pertanto ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo avveduto che fondò la sua casa sulla roccia.24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
25 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, soffiarono i venti e imperversarono contro quella casa, ma essa non cadde, perchè era fondata sulla roccia.25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.
26 E chi ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile ad un uomo stolto, che edificò la sua casa sopra l'arena.26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.
27 E cadde la pioggia, inondarono i fiumi, soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed essa andò giù, e fu grande la sua rovina.27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."
28 Or avendo Gesù terminati questi discorsi, le turbe restarono stupite della sua dottrina;28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,
29 perchè egli le ammaestrava come uno che ha autorità, e non come gli Scribi e i Farisei.29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.