Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Non giudicate per non essere giudicati.1 Judge not, that you may not be judged,
2 Perchè secondo il giudizio col quale giudicate, sarete giudicati, e con la misura colla quale misurate sarà rimisurato a voi.2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 E perchè osservi il bruscolo nell'occhio del tuo fratello, e non badi alla trave che è nell'occhio tuo?3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4 E come puoi dire al tuo fratello: Lascia che ti levi dall'occhio il bruscolo, mentre hai una trave nel tuo occhio?4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio, ed allora vedrai di levare il bruscolo dall'occhio del tuo fratello.5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Non date ai cani le cose sante, e non buttate le vostre perle ai porci, chè non le pestino coi piedi e si rivoltino a sbranarvi.6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7 Chiedete e vi sarà dato: cercate e troverete: picchiate e vi sarà aperto.7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Chè chiunque chiede, riceve: chi cerca, trova: e sarà aperto a chi picchia.8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 E chi è mai tra voi, che, se il figlio chiede del pane, gli porga un sasso?9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10 e se chiede un pesce, gli dia un serpente?10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11 Se dunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei buoni doni ai vostri figli, quanto piti il vostro Padre, che è nei cieli, concederà cose buone a coloro che gliele domandano!11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 Tutte le cose adunque che voi desiderate vi facciano gli uomini, queste voi fate ad essi. Questa infatti è la legge e i profeti.12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perchè larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione e molti sono quelli che entrano per essa.13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 Quanto angusta è la porta e stretta la via che mena alla vita e quanto sono pochi quelli che la trovano!14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi travestiti da pecore; ma dentro son lupi rapaci.15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 Dai loro frutti li conoscerete. Si coglie forse dell'uva dalle spine, o dei fichi dai triboli?16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Così ogni albero buono dà buoni frutti, ed ogni albero cattivo dà frutti cattivi.17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18 Non può l'albero buono dar frutti cattivi, nè l'albero cattivo dar frutti buoni.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19 Ogni pianta che non porta buon frutto vien tagliata e gettata nel fuoco.19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.20 Wherefore by their fruits you shall know them.
21 N0n chi mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi entrerà nel regno dei cieli.21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato in nome tuo, e in nome tuo cacciati i demoni, e non abbiamo nel tuo nome fatti molti prodigi?22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23 E allora io dirò chiaramente ad essi: Non vi conobbi mai; andatevene da me voi tutti, operatori d'iniquità.23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Chi pertanto ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo avveduto che fondò la sua casa sulla roccia.24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, soffiarono i venti e imperversarono contro quella casa, ma essa non cadde, perchè era fondata sulla roccia.25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26 E chi ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile ad un uomo stolto, che edificò la sua casa sopra l'arena.26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27 E cadde la pioggia, inondarono i fiumi, soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed essa andò giù, e fu grande la sua rovina.27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28 Or avendo Gesù terminati questi discorsi, le turbe restarono stupite della sua dottrina;28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29 perchè egli le ammaestrava come uno che ha autorità, e non come gli Scribi e i Farisei.29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.