Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Ed avvenne che Gesù, terminati tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
2 Voi sapete che fra due giorni è Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifìsso.2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
3 Allora si adunarono i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo nell'atrio del sommo sacerdote, detto Caifa,3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
4 e tennero consiglio per impadronirsi di Gesù con inganno e farlo morire.4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
5 Ma dicevano: Non di festa, perchè non nasca tumulto nel popolo.5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
6 Or essendo Gesù a Befania in casa di Simone il lebbroso,6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
7 gli si appressò una donna con un vaso di alabastro pieno d'unguento prezioso, e lo sparse sul capo di lui che stava a mensa.7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
8 Veduto ciò, i discepoli dissero indignati: A che tanto scialacquo?8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
9 Quest'unguento si poteva vendere a caro prezzo e dare ai poveri.9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
10 Ma Gesù accortosene, disse loro: Perchè recate molestia a questa donna? Ha fatto un'opera veramente buona verso di me.10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 Chè i poveri li avrete sempre con voi, me però non sempre mi avrete.11 For the poor you have always with you: but me you have not always.
12 Costei, spargendo quest'unguento sul mio corpo, lo ha fatto per il mio seppellimento.12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
13 In verità vi dico: in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo Vangelo, sarà detto in sua ricordanza ciò che essa b a fatto.13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariote, andato dai principi dei sacerdoti,14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 disse loro: Che siete pronti a darmi, se io ve lo consegnerò? Ed essi gli fissarono trenta danari d'argento.15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
16 E da quel momento cercava l'opportunità di tradirlo.16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
17 Il primo giorno degli azzimi, i discepoli s'accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
18 Gesù rispose: Andate in città, dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il tempo mio è vicino; vengo da te a far la Pasqua coi miei discepoli.18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
19 E i discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù e prepararono la Pasqua.19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
20 E quando fu sera, si mise a tavola coi suoi dodici apostoli.20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
21 E mentre mangiavano disse: In verità vi dico: uno di voi mi tradirà.21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
22 E molto rattristati, presero a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io, Signore?22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
23 Ma egli rispose: Colui che mette meco la mano nel piatto, quello mi tradirà.23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24 Il Figlio dell'uomo, certamente, se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per cui il Figlio dell'uomo è tradito: era meglio per lui che non fosse mai nato quell'uomo.24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
25 Or Giuda, che lo tradiva prese a dire: Son forse io, Maestro? Gli rispose: Tu l'hai detto.25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
26 Or mentre cenavano Gesù prese del pane, lo benedisse, lo spezzò; lo diede ai suoi discepoli e disse: Prendete e mangiate: questo è il mio corpo.26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
27 E preso il calice, rese le grazie, e lo diede loro dicendo: Bevetene tutti;27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
28 chè questo è il mio sangue del nuovo testamento, il quale per molti sarà sparso in remissione dei peccati.28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
29 Vi assicuro che non berrò più di questo frutto della vite fino a quel giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
30 E cantato l'inno andarono al monte Oliveto.30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
31 Allora Gesù disse loro: Tutti voi patirete scandalo per causa mia in questa notte; poiché sta scritto: Percoterò il pastore e saran disperse le pecore del gregge;31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
32 ma risuscitato che io sia, vi precederò in Galilea.32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
33 Pietro prese a dirgli: Quand'anche tutti patissero scandalo a cagion tua, io non mi scandalizzerò mai.33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
34 Gesù gli disse: Ti dico in verità, che in questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 E Pietro a lui: Anche se dovessi morir con te, non ti rinnegherò. Lo stesso dissero puro tutti i discepoli.35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
36 Allora Gesù andò con essi in un podere chiamato Getsemani, o disse ai suoi discepoli: Fermatevi qui mentre io vado là a pregare.36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
37 E presi con sè Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi e ad essere mesto.37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
38 Allora disse loro: L'anima mia è triste fino alla morte: restate qui e vegliate con me.38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
39 E andato un poco più in là, si prostrò a terra a pregare, dicendo: Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice; peraltro non come io voglio, ma come vuoi tu.39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 E andò dai suoi discepoli e li trovò addormentati, e dice a Pietro: Così non avete potuto vegliar meco neppure un'ora?40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione: chè lo spirito, veramente, è pronto, ma la carne è debole.41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42 Di nuovo per la seconda volta, andò e pregò dicendo: Padre mio, se questo calice non può allontanarsi da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà.42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
43 E tornato di nuovo, li trovò addormentati, chè i loro occhi erano oppressi.43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
44 E, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la, terza volta ripetendo le stesse parole.44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
45 Poi torna dai suoi discepoli e dice loro: Dormite pure e riposatevi: è vicina l'ora; e il Figlio dell'uomo sarà dato nello mani dei peccatori.45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
46 Alzatevi, andiamo; ecco s'avvicina chi mi tradisce.46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
47 Mentre egli ancora parlava ecco arrivare Giuda uno dei dodici con gran gente armata di spade e di bastoni mandata dai principi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
48 Or il traditore aveva dato loro il segno, dicendo: Chi bacerò, è lui: pigliatelo.48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
49 E subito, accostatosi a Gesù, disse: Salve, Maestro. E lo baciò.49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 Gesù gli disse: Amico, che sei venuto a fare? Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo catturarono.50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
51 Ed ecco uno di quelli che erano con Gesù, metter mano alla spada, sfoderarla, percuotere un servo del sommo sacerdote e mozzargli un orecchio.51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada al suo posto; perchè chi impugnerà la spada, di spada perirà.52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
53 Credi forse che io non possa pregare il Padre, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
54 E allora come si adempirebbero le scritture, secondo le quali bisogna che avvenga così?54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
55 In quello stesso momento Gesù disse alle turbe: Siete venuti con spade e bastoni a prendermi come se fossi un ladrone; ogni giorno sedevo tra voi nel tempio ad insegnare e non mi avete preso.55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
56 Ma tutto questo è avvenuto affinchè si adempiano le scrittore dei profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
57 Ma quelli che avevano preso Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, dove s'erano adunati gli Scribi e gli anziani.57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
58 E Pietro lo seguiva alla lontana fino all'atrio del sommo sacerdote. Ed entrato dentro, sedeva coi servi per vedere come la cosa andrebbe a finire.58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
59 Or i principi dei sacerdoti con tutto il Sinedrio cercarono false testimonianze contro Gesù, per farlo morire,59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
60 e non ne trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni.60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
61 Finalmente vennero due falsi testimoni che dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
62 E alzatosi il sommo sacerdote gli disse: Non rispondi nulla a quanto essi depongono contro di te?62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote riprese: Ti scongiuro per il Dio vivente a dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio.63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto: anzi vi aggiungo che di qui in avanti vedrete il Figlio dell'uomo, seduto alla destra della potenza di Dio, venire sulle nubi del Cielo.64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: Egli ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, l'avete sentita ora la bestemmia.65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte.66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
67 Allora gli sputarono in faccia e gli dettero dei pugni e altri Lo schiaffeggiarono,67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
68 dicendo: Indovinaci, Cristo, chi mai ti ha percosso?68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
69 Pietro intanto stava seduto fuori nell'atrio; e gli s'accostò una serva, dicendo: Anche tu eri con Gesù Galileo.69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
71 E mentre usciva dalla porta, lo vide un'altra serva, che disse ai circostanti: Anche questo era con Gesù Nazareno.71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
72 Ed egli negò di nuovo giurando: Non conosco quell'uomo.72 And again he denied with an oath, I know not the man.
73 E poco dopo i circostanti s'appressarono e dissero a Pietro: Certamente anche tu devi essere di quelli; già, anche la tua parlata ti fa riconoscere.73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
74 Allora cominciò a imprecare e a spergiurare di non conoscere quell'uomo. E subito il gallo cantò.74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che gli aveva detto: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.