1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: | 1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: |
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. | 2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" -- |
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: | 3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition? |
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort. |
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, | 5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre", |
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. | 6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition. |
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: | 7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: | 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. |
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. | 9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." |
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: | 10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! |
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. | 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme." |
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? | 12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?" |
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. |
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. | 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou." |
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. | 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." |
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? | 16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? |
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? | 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance, |
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. | 18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? |
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. | 19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations. |
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. | 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme." |
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. | 21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. | 22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." |
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. | 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris." |
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. | 24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." |
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. | 25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!" |
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. | 26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- |
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. | 27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!" |
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. | 28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie. |
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. | 29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. |
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: | 30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. |
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. | 31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël. |
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. | 32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route." |
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? | 33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?" |
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. | 34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." |
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. | 35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; |
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule. |
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. | 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles! |
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. | 39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan. |