Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA TINTORIGREEK BIBLE
1 Colui che vive in eterno creò tutte insieme le cose. Dio solo sarà riconosciuto giusto: Egli è re invincibile in eterno.1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη
2 Chi potrà descrivere le opere di lui?2 κυριος μονος δικαιωθησεται
3 Chi potrà investigare le sue maraviglie?3 -
4 La potenza della sua grandezza chi la potrà spiegare? Chi potrà giungere a raccontare le sue misericordie?4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου
5 Ne togliere nè aggiungere si può alle maraviglie di Dio, nè arrivare a scoprirle.5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου
6 Quando l'uomo avrà finito, sarà sempre da principio, e quando si fermerà, resterà stordito.6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου
7 Che cos'è l'uomo e a che può servire? A che si riduce il suo bene e il suo male?7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται
8 Il numero dei giorni dell'uomo è molto se arriva a cento anni. Come una goccia d'acqua nell'oceano, come un granello d'arena, cosi quei pochi anni da vanti al giorno dell'eternità.8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου
9 Per questo il Signore è paziente cogli uomini, ed effonde sopra di loro la sua misericordia.9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον
10 Egli vede bene che malvagia è la presunzione del loro cuore, che deplorevole è la loro perdizione.10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος
11 Per questo con essi fa giungere al colmo la sua misericordia, e mostra loro la via dell'equità.11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου
12 La pietà dell'uomo è verso il suo prossimo, ma la misericordia di Dio si estende ad ogni vivente.12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου
13 Essendo Egli misericordioso, ammaestra e corregge (gli uomini) come un pastore il proprio gregge.13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου
14 Egli ha pietà di chi riceve l'ammonimento della misericordia, e di chi è sollecito nei suoi precetti.14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου
15 Figliolo, non aggiungere ai benefìzi i rimproveri, e al dono non aggiungere l'amarezza di cattive parole.15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων
16 La rugiada non tempera forse il caldo? Così la buona parola val più del dono.16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις
17 Non lo vedi che la parola vai più del dono? Ma il giusto ha l'uno e l'altra.17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω
18 Lo stolto farà degli sgarbati rimproveri, e il dono dell'indiscreto fa strugger gli occhi.18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους
19 Prima del giudizio assicurati della tua giustizia e prima di parlare impara.19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου
20 Avanti la malattia prendi il rimedio, e prima del giudizio esamina te stesso, e troverai misericordia dinanzi a Dio.20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον
21 Prima di cader malato, umiliati, e nel tempo dell'infermità fa vedere la tua (buona) condotta.21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην
22 Nessuna cosa t'impedisca di sempre pregare, non ti peritare di conservarti giusto fino alla morte, perchè la ricompensa di Dio è eterna.22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι
23 Avanti l'orazione prepara l'anima tua, e non voler essere come uno che tenta Dio.23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον
24 Pensa all'ira del giorno finale e al tempo della retribuzione, quando Dio volgerà altrove la faccia.24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου
25 Ricordati della povertà nel tempo dell'abbondanza e delle strettezze della miseria nel tempo di ricchezza.25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου
26 Dalla mattina alla sera si cambierà il tempo, e dmanzi a Dio tutto passa veloce.26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e nei giorni del peccato si guarderà dalla negligenza.27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας
28 Ogni accorto riconosce la sapienza e renderà onori a chi l'ha trovata.28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν
29 Gli uomini di buon senso nelle parole operan pure con saggezza; avendo compresa la verità e la giustizia, fan piovere proverbi e sentenze.29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις
30 Non andar dietro alle tue voglie, e raffrena i tuoi appetiti.30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου
31 Se accordi alla tua anima ciò che desidera, essa ti renderà la gioia dei tuoi nemici.31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου
32 Non aver piacere dei tumulti, anche piccoli, perchè in essi i conflitti son continui.32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης
33 Guardati dall'impoverire prendendo ad usura per la gara (dei banchetti) quando la tua borsa è vuota, perchè por teresti invidia alla tua vita.33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω