Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia.1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.
2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te.2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.
3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli.3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.
4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto.4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.
5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà.5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.
6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna.6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"
7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? »7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.
8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle.8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.
9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano.9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.
10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente.10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.
11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza.11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.
12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà.12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.
13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato.13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.
14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti.
15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione.15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.
16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina.16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.
17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio.17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.
18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza.18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?
19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo.19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.
20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile.20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.
21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto.21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.
22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero?22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.
23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri.23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.
24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero.24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.
25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari.25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.
26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano.26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.
27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto.
28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole;
29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male.
32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena.