SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати:
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць?
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв!
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко;
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель.
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини!
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє.
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх.
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі.