| 1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: |
| 2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? |
| 3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. |
| 4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! |
| 5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. |
| 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; |
| 7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. |
| 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. |
| 9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. |
| 10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! |
| 11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. |
| 12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. |
| 13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. |
| 14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. |
| 15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. |
| 16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. |
| 17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. |
| 18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. |
| 19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. |
| 20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. |
| 21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. |
| 22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. |
| 23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. |
| 24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. |
| 25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. |
| 26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. |
| 27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. |
| 28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. |
| 29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. |
| 30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! |
| 31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. |