1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
|
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
|
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
|
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
|
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
|
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
|
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
|
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
|
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
|
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
|
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
|
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
|
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
|
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
|
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
|
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
|
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
|
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
|
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
|
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
|
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
|
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
|
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
|
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
|
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
|
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
|
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
|
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
|
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
|
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |