Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!