1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |