Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |