Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.