1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה |