Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”