Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno.1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare.4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti.5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare.7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni.9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene;10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo.11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse.12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene.14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro.16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie.17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte.18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie.19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione.20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere.22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde,23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi.24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare.25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo.26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente.27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato.30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa;33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava.34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua.35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare.36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi.37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami.38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore.39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via.40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi.41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca.42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore?43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.