Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. | |
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. | |
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. | |
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |