Vangelo secondo Luca 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua; | 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. |
| 2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo. | 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. |
| 3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici, | 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. |
| 4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani. | 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. |
| 5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro. | 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. |
| 6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla. | 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. |
| 7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, |
| 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale». | 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« |
| 9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« |
| 10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà | 10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe |
| 11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . - | 11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ |
| 12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate». | 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« |
| 13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua. | 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. |
| 14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli. | 14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. |
| 15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, | 15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. |
| 16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio». | 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« |
| 17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi; | 17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. |
| 18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio». | 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« |
| 19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me». | 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« |
| 20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi. | 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« |
| 21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola. | 21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. |
| 22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito». | 22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« |
| 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa. | 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. |
| 24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore. | 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. |
| 25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori. | 25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. |
| 26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve. | 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. |
| 27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve. | 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« |
| 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. |
| 29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me; | 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: |
| 30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele». | 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« |
| 31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. |
| 32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« |
| 33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte». | 33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« |
| 34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». | 34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« |
| 35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?». | 35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« |
| 36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una; | 36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač |
| 37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo». | 37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« |
| 38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!». | 38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« |
| 39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono. | 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. |
| 40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione». | 40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« |
| 41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così: | 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: |
| 42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà». | 42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« |
| 43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente | 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. |
| 44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra. | 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. |
| 45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza, | 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti |
| 46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione». | 46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« |
| 47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. |
| 48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?». | 48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« |
| 49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?». | 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« |
| 50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro. | 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. |
| 51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò. | 51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. |
| 52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro; | 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! |
| 53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre». | 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« |
| 54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano. | 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. |
| 55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. |
| 56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui». | 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« |
| 57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco». | 57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« |
| 58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono». | 58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« |
| 59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo». | 59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« |
| 60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. |
| 61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte». | 61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« |
| 62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 I iziđe te gorko zaplaka. |
| 63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime |
| 64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?». | 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« |
| 65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose. | 65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. |
| 66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». | 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće |
| 67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste; | 67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; |
| 68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste. | 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. |
| 69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio». | 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« |
| 70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono». | 70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« |
| 71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca». | 71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ