Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 It is you who have stood by me in my trials;
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 He went out and began to weep bitterly.
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.68 and if I question, you will not respond.
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."