1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua; | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici, | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale». | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . - | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate». | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio». | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi; | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio». | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me». | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi. | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito». | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me; | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele». | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte». | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?». | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una; | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo». | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!». | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione». | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così: | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà». | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza, | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione». | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?». | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?». | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro; | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre». | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui». | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco». | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono». | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo». | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte». | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?». | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste; | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio». | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono». | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca». | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |