Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.