Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 And he went outside and wept bitterly.
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.65 And they heaped many other insults on him.
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.68 and if I question you, you will not answer.
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'