1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua; | 1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. |
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo. | 2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem. |
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici, | 3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim; |
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani. | 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis. |
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro. | 5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare. |
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla. | 6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
|
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale». | 8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. |
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. |
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà | 10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat. |
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . - | 11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. |
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate». | 12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. |
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua. | 13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
|
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli. | 14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. |
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, | 15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. |
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio». | 16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi; | 17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. |
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio». | 18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. |
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me». | 19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. |
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi. | 20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
|
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola. | 21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; |
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito». | 22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”. |
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa. | 23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
|
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore. | 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. |
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori. | 25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur. |
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve. | 26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. |
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve. | 27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
|
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; |
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me; | 29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele». | 30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
|
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”. |
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte». | 33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”. |
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». | 34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
|
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?». | 35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. |
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una; | 36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium. |
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo». | 37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. |
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!». | 38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
|
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono. | 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione». | 40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”. |
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così: | 41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat |
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà». | 42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. |
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente | 43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat. |
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra. | 44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram. |
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza, | 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia |
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione». | 46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
|
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. |
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?». | 48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. |
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?». | 49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”. |
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro. | 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram. |
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò. | 51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. |
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro; | 52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus? |
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre». | 53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
|
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano. | 54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. |
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. |
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui». | 56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: |
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco». | 57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: |
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono». | 58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”. |
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo». | 59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”. |
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus. |
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte». | 61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”. |
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 Et egressus foras flevit amare.
|
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; |
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?». | 64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. |
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose. | 65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
|
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». | 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum |
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste; | 67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; |
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste. | 68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
|
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio». | 69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. |
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono». | 70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”. |
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca». | 71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
|