Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 And Peter going out, wept bitterly.
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.