1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua; | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici, | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla. | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale». | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . - | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate». | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua. | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio». | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi; | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio». | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me». | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi. | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito». | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve. | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me; | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele». | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte». | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?». | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una; | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo». | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!». | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione». | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così: | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà». | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza, | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione». | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?». | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?». | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro; | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre». | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui». | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco». | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono». | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo». | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte». | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?». | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose. | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste; | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio». | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono». | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca». | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |