Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA RICCIOTTISMITH VAN DYKE
1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه