1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai: | 1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, |
2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno. | 2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. |
3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. - | 3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. |
4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno, | 4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : |
5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ». | 5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. |
6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. | 6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : |
7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo? | 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? |
8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?». | 8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
|
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri: | 9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : |
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano. | 10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. |
11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano. | 11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : |
12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. - | 12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. |
13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! - | 13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. |
14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato». | 14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
|
15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano. | 15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. |
16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro. | 16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. |
17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso». | 17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
|
18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». | 18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? |
19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio. | 19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. |
20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ». | 20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. |
21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza». | 21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. |
22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi». | 22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. |
23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco. | 23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. |
24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio! | 24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! |
25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio». | 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. |
26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?». | 26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? |
27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio». | 27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. |
28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto». | 28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. |
29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio, | 29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, |
30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna». | 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
|
31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo. | 31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : |
32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi; | 32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : |
33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà». | 33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. |
34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro. | 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
|
35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare, | 35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. |
36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse. | 36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. |
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno. | 37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. |
38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!». | 38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. |
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!». | 39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. |
40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò: | 40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, |
41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!». | 41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. |
42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato». | 42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. |
43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore. | 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. |