Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. -3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ».5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?».8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. -12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! -13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso».17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?».18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ».20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi».22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?».26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto».28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna».30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo.31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi;32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà».33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare,35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!».38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!».39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!».41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato».42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.